мова/language 

Як правильно виконати переклад ресторанного меню?

Як показує досвід, переклад простого ресторанного меню або гастрономічних назв нерідко ставить перекладача у скрутне становище. Кожна національність має характерні мовні засоби, які відображають її народний дух. Це стає очевидним на прикладах найменувань таких значущих для тієї чи іншої країни продуктів харчування, як:

з англійської мови чай «Earl Grey Tea» можна буквально перекласти як «Чай Сивий Граф»,

з української мови на англійську Житній хліб перекладається як Zhitniy bread;

українські «Котлети по-київськи» мають англійський переклад: «Kyiv-style cutlets»;

французький «Chateau Briuant» в українській мові має назву стейк з телятини «Шато-Брій-он»;

Позначення самого процесу і часу прийому їжі також мають свою специфіку. У росіян і українців це сніданок, обід, вечеря або полуденок для дітей. В Україні і в Росії в одному з сучасних значень «закуска» асоціюється з прийняттям деякої кількості алкоголю під час їжі. У давні часи цей термін мав більш широке тлумачення «холодні страви для легкої їжі»

В англійській мові breakfast, lunch and supper (or dinner) перекладаються на українську мову як сніданок, другий сніданок і вечеря (або обід). Прийом їжі - meal. Слово snack, яке перекладається як «закуска» і означає те, що їдять під час перерви між основними прийомами їжі.

Також під час перекладу складових страв теж можуть виникати певні труднощі. Їх необхідно перекладати, враховуючи реалії тієї країни, з якої вони походять. Наприклад, в британському англійською ubergine - це баклажан, а courgettes - кабачки, в Америці eggplant означатиме баклажан, а zucchini має значення кабачок або цукіні. В українській мові цукіні - це різновид кабачка, що має темно-зелене забарвлення, сам же кабачок білого або жовтого кольору.

Найпоширенішою перекладацькою помилкою стає невірне тлумачення змісту прихованого в назві страви. Завдання перекладача полягає в тому, щоб не просто перевести найменування, склад, але і часом згадати про особливості приготування. Ідеально виконаний переклад повинен сприяти виникненню у клієнта кафе чи ресторану бажання замовити блюдо.

Під час перекладу ресторанного меню зазвичай використовують описовий переклад, калькування та запозичення (транскрибування або транслітерацію). Серед прикладів запозичень: ростбіф - roast beef, вустерський соус - Worcester sauce. Транскрибування або транслітерації не завжди буває достатньою і іноді доводиться використовувати комбінований спосіб - транскрипція + опис.

Описовий переклад необхідний, щоб у повній мірі пояснити значення реалії, розуміння якої вимагає додаткового коментаря.

Наприклад: mehalabeya - мехалабія, єгипетський десерт типу пудингу, savoury omelette - омлет з запашними травами.

Калькування зберігає семантичний зміст, але, буває, втрачається національний колорит. Наприклад, «shepherd's pie» перекладається з англійської мови на українську мову як «пастуший пиріг». Але навряд чи неангломовний відвідувач ресторану знатиме, що це картопляна запіканка з бараниною. Тому цей випадок потребує уточнення.

Професійний та якісний переклад меню дуже важливий. Від адекватності і правильності такого виду перекладу залежить репутація ресторану. Якщо назви страв з меню викликають сміх і подив, то мало хто з клієнтів зважиться їх замовляти і витрачати гроші даремно.