мова/language 

Переклад і творча адаптація

Щоб описати адаптацію тексту з однієї мови на іншу зі збереженням його істинного контенту, вірною передачею стилістичних особливостей і сенсу, фахівці маркетингу та реклами вдаються до терміну транскреація (transcreation). Під цим терміном мається на увазі культурна або творча адаптація (маркетинговий переклад, інтернаціоналізація, багатомовний копірайтинг, крос-ринковий копірайтинг, творчий переклад та ін.).

Богато перекладачів асоціюють транскреацію з графіті. Адже головне в такій творчій адаптації - яскравість, талант і доречність. Транскреативне послання має викликати ті ж самі почуття і асоціації, сприяти тим самим наслідкам, що і мовою оригіналу.

Реєстрація терміна транскреація почалася в якості товарного знака у Великобританії в 2000 році і завершилася в лютому 2010 року.

У 60-70-ті роки їм позначають творчий переклад рекламних текстів. У 80-ті транскреація знаходить широке застосування в області відеоігор. Виявилося, що стандартного перекладу для завоювання цільових ринків недостатньо. Завдяки необхідної адаптації порядку подій, що відбуваються в грі, і зображень, виробники досягали необхідної відповідності культурі і очікуванням цільової аудиторії в інших країнах.

У 90-ті цей термін уже почав застосовуватися з метою відокремити стандартний переклад від творчої адаптації.

Сьогодні термін транскреація став основним у перекладацько-рекламній індустрії.

Транскреація і переклад взаємопов'язані один з одним. При творчому перекладі необхідно повністю переосмислити концепцію оригіналу і відтворити її мовою перекладу з урахуванням усіх культурних особливостей цільової аудиторії. Основна мета фахівця - викликати ті ж почуття, емоції і переконання, що і оригінальне повідомлення.

Найчастіше хороша реклама є результатом спільної роботи групи професіоналів, починаючи з маркетологів і дизайнерів та закінчуючи перекладачами, лінгвістами та копирайтерами.

Якщо компанії хочуть вийти на зарубіжні ринки, їм необхідна транскреація.