мова/language 

Блог користувача admin

Як обрати бюро перекладів?

Перекладацькі бюро, агентства та компанії є в будь-якому місті. Але як переконатися у правильності свого вибору? Як зрозуміти, що бюро перекладів здатне надати Вам дійсно кваліфікованого фахівця? Як серед численних перекладацьких компаній і агентств виділити професійні, що надають якісні послуги перекладу? Давайте розглянемо найпоширеніші моменти, які слід враховувати:

Як правильно виконати переклад ресторанного меню?

Як показує досвід, переклад простого ресторанного меню або гастрономічних назв нерідко ставить перекладача у скрутне становище. Кожна національність має характерні мовні засоби, які відображають її народний дух. Це стає очевидним на прикладах найменувань таких значущих для тієї чи іншої країни продуктів харчування, як:

з англійської мови чай «Earl Grey Tea» можна буквально перекласти як «Чай Сивий Граф»,

Переклад і творча адаптація

Щоб описати адаптацію тексту з однієї мови на іншу зі збереженням його істинного контенту, вірною передачею стилістичних особливостей і сенсу, фахівці маркетингу та реклами вдаються до терміну транскреація (transcreation). Під цим терміном мається на увазі культурна або творча адаптація (маркетинговий переклад, інтернаціоналізація, багатомовний копірайтинг, крос-ринковий копірайтинг, творчий переклад та ін.).

Галузі застосування послуг перекладу

Галузі спеціалізації перекладачів, що найчастіше зустрічаються, це:

Перекладачі конференцій

Підводні камені перекладу сайтів

Запустити новий вебсайт це одне, інша ж справа запуск сайту, орієнтованого на широку, міжнародну аудиторію. Це набагато складніше, ніж можна припустити.

Як же уникнути найбільш поширених підводних каменів при перекладі сайтів і вийти на перші позиції.

Перед виходом на міжнародний рівень необхідно подумати про наступне:

- Чи потрібно, щоб про ваш продукт або послугу знали в певних країнах?

- Чи підходить ваша продукція для внутрішнього ринку?

Машинний або професійний переклад вебсайтів

Однією з найбільш поширених систем швидкого перекладу он-лайн є Google Translate. В даний час вона вже в повній мірі багатьма користувачами асоціюється з машинним перекладом, і в якійсь мірі це так. Незважаючи на те, що систему Google Translate і справді відносять до одного з видів машинного перекладу, вона істотно відрізняється від коштів, які використовують компанії, що мають відношення до надання професійних мовних послуг.

Переклад рекламного тексту

Переклади для сфери маркетингу, реклами та піару у багатьох асоціюються з перекладом назв компаній, девізів, гасел або слоганів. Однак, це всього лише верхівка айсбергу. Насправді поняття цього виду перекладу значно ширше, ніж здається на перший погляд.

Технічний переклад вимагає участі профільних спеціалістів?

Для деяких видів технічного перекладу, коли різниця між термінами може бути ледь відчутною, доцільно залучати вузькоспеціалізованих перекладачів. Перекладач - це фахівець в області перекладацької діяльності, який не завжди є професіоналом у конкретній тематиці технічного перекладу.

Переклад сайту і локалізація: у чому відмінність?

Якщо цільова аудиторія власника бізнесу знаходиться не тільки на території його країни, а й за її межами, то для залучення потенційних клієнтів і подальшої з ними співпраці, йому необхідний сайт з декількома мовними версіями. Коли ми знаходимо в мережі Інтернет багатомовний сайт, ми часто не замислюємося над тим, скільки фахівців було задіяно для його створення. Чим же відрізняється переклад сайту від його локалізації?
 

Наймасштабніший переклад сайту у світі.

Ви коли-небудь замислювалися над тим, який вебсайт було перекладено на найбільшу кількість мов існуючих у світі?

RSS-материал