мова/language 

Блоги

Штучні мови

Сольресоль була винайдена для полегшення спілкування в усьому світі. Вона виникла завдяки французу Жану Франсуа Сюдр в 1817 році, який взяв за основу сім нот діатонічної гами: до, ре, мі, фа, со, ля, сі. Слова записуються музичною писемністю, а спілкування здійснюється співом.
 

Усний дистанційний відео-переклад

Дистанційний відео-переклад — це новий етап розвитку усного перекладу, що стрімко набирає популярність в США. Це вельми зручне рішення для нетривалих ділових зустрічей і переговорів, а також цей вид перекладу просто незамінний під час поїздок і надзвичайних обставин, коли немає можливості запросити перекладача безпосередньо на зустріч.

Переклад та перекладачі Європейського Союзу

Існування Європейського Союзу неможливо уявити без роботи перекладача. Сьогодні переклад в Євросоюзі - це невід'ємна передумова для діяльності та подальшого розвитку ЄС.

Прислів’я та їх переклад з німецької мови на українську мову

Прислів’я містять у собі досвід народу, його свідомість, бачення реальності. В них закладено мудрість багатьох поколінь, яку не завжди можна відразу помітити і зрозуміти. Подеколи навіть самі носії мови не можуть пояснити походження того чи іншого усталеного виразу.

Переклад організаційно-правових форм підприємств

Способи передачі організаційно-правових форм підприємств - ось де справжнє розмаїття варіантів, які призводять до серйозного спотворення значення.

ВАТ → OJSC (open joint stock company), PJSC (public / ... /)

ЗАТ → CJSC (closed / ... /) і навіть Inc.

Культура письмового перекладу з англійської мови на українську мову (частина 1)

В українській мові існують особливі правила, які поширюються на: вживання лапок; правопис числівників і дат; побудову скорочень слів; оформлення переліків; вживання великих і малих літер; таблиці і малюнки; написання географічних назв; злите або роздільне написання слів; написання складноскорочених слів та інше.

Скільки ж мов здатна вивчити людина?

Мільйони людей по всьому світу говорять двома і більше мовами. Навряд чи може здивувати знання трьох мов. Багато з нас пам'ятають наших дідусів і бабусь, які свого часу змушені були переїжджати з однієї країни до іншої і володіли 4-5 мовами. В Індії вважається природним спілкування 5-6 мовами. Скільки ж мов здатна вивчити людина? Чи може їх кількість доходити до 10, 20, 30 або навіть 100?

Проблема якості українського перекладу

Не секрет, що від якості підготовки перекладачів безпосередньо залежить якість перекладів, які вони виконують. Якщо порівнювати досвід України, з досвідом, наприклад, Франції, то в нашій країні існує більше 70 закладів, що готують перекладачів, а у Франції таких установ всього 5. Звісно, що така кількість навчальних закладів, які навчають професійному перекладу, не може служити синонімом якості.

Естафетний переклад

Естафетний (або двоступеневий) переклад - це переклад вже перекладеного тексту на третю мову. Одні лінгвісти розглядають його як різновид зворотного перекладу, інші ж проводять між ними відмінність і визначають зворотній переклад як переклад вже перекладеного повідомлення на ту ж саму мову (наприклад, з російської на англійську, а потім - ще раз на англійську).

«Хибні друзі» перекладача

«Хибні друзі» перекладачаТак історично склалося, що на Україні велика частина населення володіє в тій чи іншій мірі двома мовами: українською та російською мовою. Якщо ви знаєте або хоча б розумієте дві мови, то ви обов'язково зіткнетеся з «хибними друзями» перекладача.

RSS-материал