мова/language 

Блоги

Легалізація документів швидко і недорого (Частина 2)

В продовження попередньої статті про легалізацію документів, я розповім Вам про консульську легалізацію та нотаріальне засвідчення документів для виїзду за кордон.

 

Консульська легалізація

 

Консульська легалізація - це процес легалізації практично ідентичний апостилю, різниця полягає лише в тому, що дана процедура застосовується при виїзді до країн, які не є учасницями Гаазької конвенції.

Зворотний бік перекладу

Сучасне суспільство виробляє величезну кількість інформації. Само собою зрозуміло, що одному спеціалісту у сфері перекладів вивчити всі тематики і галузі життєдіяльності не вдасться.

У перекладацьких колах і серед філологів досі йде суперечка про те, чи можна людям з мовною освітою, які ніколи в житті не тримали в руках підшипник, довіряти переклад технічних текстів, чи слід обмежити їх роботою виключно з текстами мовної тематики, з якою вони справляються легко без будь-яких зусиль.

Синхронний і послідовний переклад

Синхронний і послідовний переклад

Існують два види усного перекладу: послідовний і синхронний. Більшість замовників вважають синхронним перекладом будь-який усний переклад, що призводить до непорозуміння при замовленні усного перекладу. В дійсності, синхронний переклад - це найбільш складний вид усного перекладу, а тому вартість його набагато вища.

 

Труднощі перекладу

Для успішного виконання своєї роботи професійний перекладач повинен на високому рівні не тільки знати іноземну мову, а й досконало володіти своєю рідною. Нажаль, повністю вберегтися від помилок неможливо.

 

Краудсорсінговий переклад

Джефф Хауі (Jeff Howe), редактор журналу “Wired”, опублікував у червні 2006 року статтю «The Rise of Crowdsourcing». Так з'явився неологізм - краудсорсінг (англ. Crowdsourcing: crowd - натовп, sourcing - підбір ресурсів), який поступово стає загальновживаним у всьому світі. Цей термін означає модель бізнесу, засновану на залученні «натовпу», тобто волонтерів, до виробництва і розповсюдження товарів і послуг, а також до пропозиції своїх ідей або рішенням певних проблем. Ці добровольці найчастіше одночасно є і споживачами даних товарів або послуг.

Міфи про переклад та перекладачів

Один з най поширених и дуже шкідливих міфів про професію перекладача. Авжеж, без чудового знання рідної та іноземної мов неможливо бути якісним фахівцем у перекладацькій справі. Але на практиці виявляється цього не достатньо. Професійний перекладач має бути лінгвістично підготовлений, володіти технікою перекладу, розуміти культури мов, з якими він працює, та мати перекладацький досвід. Крім того, фахівець з перекладу постійно стежить за всіма змінами, що відбуваються у сучасному середовищі, не тільки щодо мов, а й поповнювати фонові знання його робочих тематик. Саме тому в дійсності кваліфікованих та професійних перекладачів набагато менше, ніж людей, які просто добре володіють мовами і вільно на них спілкуються.

Етикет перекладача

Кожна спеціальність або професія має свої притаманні їй стандарти поведінки, особливості взаємодії між людьми у професійному середовищі. Завдяки таким нормам і правилам професія стверджує своє місце в суспільстві, а під впливом суспільства створюється її етика. Звісно професія перекладача не виняток. Перекладач знаходиться в унікальному становищі. З одного боку, він необхідний учасник комунікації, але з іншого - він всього лише «знаряддя» процесу ефективного ділового міжнародного спілкування. Одяг, голос і поведінка перекладача не повинні привертати увагу. Він не може озвучувати свої погляди і власні думки, так як є тільки посередником. Якщо це можливо, перекладач передає також ще й емоційне навантаження, і навіть відтворює інтонацію і темп мовлення людини, мову якої він перекладає.

Легалізація документів швидко і недорого (Частина 1)

У сьогоднішній статті я хочу допомогти багатьом громадянам України, які збираються виїжджати за кордон. Ви хочете відправити дитину на відпочинок або навчання за кордон? Ви самі виїжджаєте за кордон у приватних справах або відпочивати? Ви не знаєте, як оформити велику кількість документів у найкоротші терміни і без зайвих витрат, часу і фінансів?

 

Додайте собі наш сайт у закладки, і він обов'язково Вам стане у нагоді надалі.

 

Існує 4 види легалізації документів:

 

Чому редагування та коректура перекладу є такими важливими

Для того щоб забезпечити високу якість перекладу, у бюро перекладів крім перекладачів працюють також редактори, коректори і менеджери проектів, які координують роботу над проектом. Нас дуже часто запитують, чому 

так важливо вдаватися до послуг редактора і коректора, і тому ми створили цю статтю, в якій відповімо на найпоширеніші питання наших клієнтів.

RSS-материал