мова/language 

Підводні камені перекладу сайтів

Запустити новий вебсайт це одне, інша ж справа запуск сайту, орієнтованого на широку, міжнародну аудиторію. Це набагато складніше, ніж можна припустити.

Як же уникнути найбільш поширених підводних каменів при перекладі сайтів і вийти на перші позиції.

Перед виходом на міжнародний рівень необхідно подумати про наступне:

- Чи потрібно, щоб про ваш продукт або послугу знали в певних країнах?

- Чи підходить ваша продукція для внутрішнього ринку?

- Чи існують які-небудь політичні або юридичні обмеження щодо вашого продукту або послуги для нових цільових країн?

- Як Ви плануєте організовувати підтримку клієнтів в умовах мовних відмінностей і різниці у часових поясах?

- Як Ви збираєтеся звернути увагу потенційних клієнтів на ваші нові ринки?

Це лише деякі питання, які найбільш часто виникають при виведенні сайту на світовий ринок.

Багато хто схильний вважати, що переклад сайту можна здійснювати за допомогою Google Translate. Так, можна, однак, як показує досвід, якість сучасного машинного або автоматизованого перекладу все ще залишається на дуже низькому рівні.

Особливо це відноситься до перекладу рекламного тексту і технічних термінів. Тут такий переклад не зможе правильно передати зміст і значення оригіналу і буде або повністю не зрозумілий або невірно витлумачений одержувачем.

В даному випадку доречніше буде витратити кошти і час, скориставшись послугами якісного професійного перекладу.

Перекладаючи текстове наповнення на нову мову слід також зосередитися і на передачі скріншотів, зображень, мета-описів, і ог даних. Адже, вони становлять основну і істотну частину сайту.

Процес перекладу вебсайту включає також поширення внутрішнього контенту. Виходячи на ринки нових країн і залучаючи нову цільову аудиторію, Вам слід розробити свою стратегію розподілу веб-змісту.

Наприклад, Facebook дуже популярний в Європі і Північній Америці. В інших країнах, таких як Росія, найбільш відома соціальна мережа VKontakte. В Японії - це Mixi, в Китаї - WeChat.

Мова може стати серйозною перешкодою у взаємодії між людьми. У світі за поширеністю англійська займає третє місце після китайської та іспанської.

Крім мовних бар'єрів при створенні міжнародного вебсайта виникає безліч різноманітних проблем і фактів, пов'язаних з маркетингом і різницею культур, про які компанія повинна знати і обов'язково враховувати для свого успішного просування.