мова/language 

Апостиль / Легалізація на рішенні Суду

 На сьогоднішній день в нашій практиці ще не було жодного випадку, коли до нас зверталися клієнти з повністю правильно оформленим судовим рішенням, через що у них виникало багато додаткових фінансових витрат на переоформлення документів. Перед тим, як звернутися в Міністерство юстиції для проставлення апостилю на Рішенні Суду, необхідно впевнитись у тому, що Ваш документ оформлено вірно.

Основні вимоги правильного оформлення Рішення Суду:

  • апостиль

    Документ повинен бути складений на українській мові. Дана умова стосується не лише Рішення Суду, а й інших документів, які Ви збираєтесь подавати на апостилізацію. У випадку, якщо документ складено російською мовою Вам необхідно його переотримати. Навіть якщо рішення суду взято з архіву, і мову документа з російської на українську змінити не можна, всі підписи повинні бути українською мовою.

  • Документ повинен біти скріплений печаткою, прошитий, на документі повинна бути вказана кількість скріплених сторінок та ім'я секретаря, який виконав цю нотаріальну дію.

  • На документі повинен міститити напис: «рішення набуло/набрало законної сили, оригінал знаходиться в *** справі **** суду».

  •  Якщо Ви використовуєте копію документа, то на ній повинен бути відповідний напис «Копія», а також напис, в якому вказано, де знаходиться оригінал документа. Приклад такого напису Ви можете побачити на малюнку, його виділено зеленим кольором.

  • Під вищевказаним написом повинен міститись підпис судді, чітко прописані його ініціали та печатка. Підпис судді повинен бути останнім в документі (завершальним) та після нього не повинно більше нічого писатись.

апостиль на решение суда

 У разі, якщо в міністерстві немає прикладу підпису судді, який підписав Ваш документ, і працівники відмовляються прийняти Ваш документ, Вам необхідно звернутись до суду та пояснити їм, що Ви подаєте документ у міністерство. Відповідно до цього документ має бути підписано суддею, приклад підпису якого є в міністерстві. Зазвичай, це підпис головного судді або голови суду.

Приклад підпису Ви можете побачити на малюнку, його виділено зеленим кольором.

Керуючись цими простими порадами, Ви з легкістю зможете апостилювати Ваш документ.

 Якщо у Вас немає часу самостійно ходити по міністерствах, а також Вам потрібно швидко та якісно перекласти Ваші документи, Бюро перекладів «Юнона» з радістю допоможе Вам у проставленні апостилю, легалізації документів, перекладі та нотаріальному засвідченні.

Користуючись нашими послугами Ви отримуєте:

  • професійні консультації з приводу легалізації та апостилізації документів;
  • графік роботи 7 днів на тиждень;
  • зручні способи оплати послуг: готівковий розрахунок, безготівковий розрахунок (Приват 24, поповнення мобільного MTS, Life, KyivStar для невеликих сум);
  • гарантію якості

Детальнішу інформація щодо проставлення апостилю / легалізації документів Ви можете дізнатись у наших менеджерів за телефонами:

 044 278 89 61 (Київ)

 0552 460857 (Херсон)

 Пн. - Нд. 9.00 - 17.30